16. ~ください/~チュセヨ ≪現在のページ
韓国を旅行すると、買い物やお願いごとなど「ください」を使う場面はたくさんあります。
「(辛い物を食べて)水ください(>_<)」
韓国料理は辛いです。唐辛子が苦手な方は、この言葉が必須かもしれません。食堂の人に助けを求める(笑)ときは、チュセヨ(주세요)を使います。
주세요は他動詞주다と語尾세요に分けられます。주다には「与える」という意味と「くれる」という意味があります。
まったく逆の意味じゃないかと思ってしまいますが、韓国語では授受のやりとりをまとめて주다で表します。
その주다に丁寧な依頼を表す세요が付いて「ください」の意味で使われます。細かいことを考えるのが面倒な方は주세요をひとかたまりで覚えておくと便利です。
物をくださいと言うときは、주세요の前に欲しい物をつけるだけでOKです。
물 주세요./ムル チュセヨ/水ください。
コップ一杯飲んで、まだ口の中が炎上しているときは(たいてい、一杯では足りないと思いますが…^^;)「もっと」という意味の「더(ト)」を使って
더 주세요./ト ジュセヨ/もっとください。
…さて、ひとつご質問をいただきましたのでお答えします。
Q.チュセヨとジュセヨは何が違うのですか?
A.意味は同じです。直前に来る音によって、주세요の発音が変わってきます。
「かぼちゃください」は「호박 주세요」ですが、주の直前がパッチムのㄱなので、주の発音はチュになります。
「きゅうりください」は「오이 주세요」、주の直前が母音の이なので、주の発音は濁音化してジュになります。
「물 주세요.」の場合、便宜上チュセヨと表記しましたが、一呼吸おいて「水、ください」なら「ムル チュセヨ」に聞こえるかもしれないし、急いで「水ください!」なら「ムル ジュセヨ」に聞こえるかもしれません。
そもそも意識して濁音/清音の区別をしないので、どちらが正解ということはなく、発音しやすい方で言えば十分通じると思います。
サイトメニュー
はじめに 日本人にとって一番簡単な外国語
第0章 ハングルってなに?
第1章 日本でも韓国でも発音が同じ単語
第2章 日韓文法の共通点
第3章 ハングルの読み方
第4章 超基本単語
第5章 簡単な会話
第6章 日韓漢字変換法則
第7章 文章を組み立てよう
第8章 実践練習
第9章 おわりに
おまけ 韓国語なんでもQ&A
コラム 日本におけるハングルの諸事情
トップページ ハングル講座~韓国語を学ぼう~