Q0. 日本の人名・地名をハングル表記するにはどうすればよいのでしょうか
Q1. 尊敬語と仲間同士のラフな言葉に違いがありすぎて教材で勉強しても聞き取れません。[1] [2]
Q2. 管理人氏はどうやって韓国語を学習したの?[1] [2]
Q3. 韓国語聴き取りのコツってありますか?[1] [2] [3]
Q5. 韓国に留学すれば言葉覚えますか? ≪現在のページ
こればっかりは、本人の心掛け次第だと思いますが…以下、私の経験談です。
私の場合、たった1ヶ月間だけなのですが、共同研究という形で某研究機関にアルバイトとして雇っていただいた経験があります。語学留学とはまったく事情が違うので、そのあたりは考慮して聞いてください。
結論から言うと、韓国にいる間に、たしかにコミュニケーション力は上がりましたが、教科書的な意味ではヘタクソになって帰ってきました。スポーツに例えるとプレーは上手くなったけどフォームが崩れた、というようなイメージです。具体的には、文末の言い切りのキレがものすごく悪くなりました。
これには特殊な事情があります。私が行った職場にたまたまドイツから研究員が来ていたのですが、彼とは(韓国語をほとんど話さない人だったため)英語で話をして、それ以外の韓国人の研究員とは韓国語で話す、という毎日でした。本文中でも述べたように、韓国語の語順は日本語とほぼ同じで、英語の語順は日本語と逆です。韓・英どちらも中途半端なレベルだった私には混乱のもとでした(^^;
ただ、実際に生活しているとローカルルールを知るというか、環境に馴染むことで意思疎通できるようになります。ただ頭に浮かんだ日本語を翻訳サイトのように訳すだけではなく、電話の応答、独特の言い回し、相手の感情の読み取り、バス停でないところでバスから降ろしてもらう突発的な行動の取り方(笑)…そういう生活に必要な人と人のやりとりも含めて語学力だと思うのです。
その意味で、コミュニケーション力は上がったということです。これがもし語学留学できっちりと韓国語を使って覚えられる環境だったらもっと上達していたのかもしれません。まあ、私にとってはとても楽しい1ヶ月間でしたし、どちらが良いというものではありませんが…ね。
サイトメニュー
はじめに 日本人にとって一番簡単な外国語
第0章 ハングルってなに?
第1章 日本でも韓国でも発音が同じ単語
第2章 日韓文法の共通点
第3章 ハングルの読み方
第4章 超基本単語
第5章 簡単な会話
第6章 日韓漢字変換法則
第7章 文章を組み立てよう
第8章 実践練習
第9章 おわりに
おまけ 韓国語なんでもQ&A
コラム 日本におけるハングルの諸事情
トップページ ハングル講座~韓国語を学ぼう~