ハングル講座(韓国語講座)初級編|勉強サイト


韓国語・日常会話の例文/ハングル表記つき

これは何ですか?

韓国へ行って食堂に入ると、日本ではあまり馴染みのないお茶が出てきます。不思議な味がするものもありますが、慣れるとクセになります。

個人的にはアマドコロ(韓国語ではトゥングルレ)茶やトウモロコシ(韓国語ではオクスス)茶などは香ばしくて結構好きなのですが…それはさておき、初めて飲む味だなと思ったらとりあえず食堂のアジュンマに聞いてみます。

이것이 뭐예요?/イゴシ ムォエヨ?/これは何ですか?

「이것」は「これ」、「이」は助詞「〜が」、「뭐」は「何」、「예요?」は「이에요?」が縮まった形で「〜ですか?」です。

「예요?」の部分を細かく見ると、「〜だ」を表す「이다」の語幹「이」に丁寧語尾の「에요」がついて「이에요」。「뭐」が母音で終わっているので縮約系になって「예요」になっています。

이게 뭐예요?/イゲ ムォエヨ?/これ、何ですか?

という言い方もあります。より口語的な感じになります。韓国人同士で話をするならこちらの方が自然かもしれません。

韓国語では「これ」を表す単語に「이것」「이거」「이게」の3つがあります。このなかで「이것」が元祖で、もともとは「이(この)」+「것(もの)」という成り立ちになっています。

その次にパッチムがとれて「이거」になり、さらに言いやすいように「이게」という言い方ができたと思われます(調査したわけではないので、間違っていたらすみません)。

なので雰囲気としては「이것이 뭐예요?」は標準語のようなイメージ(固いというか若干ぎこちない感じ)になり、「이게 뭐예요?」のほうが口語として滑らかな印象です。

以下余談で(私自身の個人談として)正しい使い方というよりはコミュニケーションの方法の一つとして捉えていただきたいのですが…

さらっと이게 뭐예요?と言ってしまうと、いかにも「私はネイティブレベルで話せます」オーラが出てしまうので(笑)場面に応じてあえて이것이 뭐예요?を使ったりします。

若い人が相手ならそこまで気にしなくても良いのですが、特に地方の年配の男性は訛りも激しく普段自分たちが話しているような感じでこちらにも答える人が多いので、どうせ聞き直すことになるのなら最初から

「私は外国人ですので、できれば標準語で話してもらえると助かります」

と暗に伝えておく方が楽ということもあります。

もちろん見栄を張って(?)이게 뭐예요?と訊いてもまったく問題ないですし、むしろその方がお客さん対応をされず、より打ち解けやすいかもしれませんね。

韓国語単語帳bot Facebookページ
韓国語単語帳bot on Twitter

韓国語単語帳bot Facebookページ
韓国語単語帳bot on Twitter