17. これは何ですか?/~イゲ ムォエヨ? ≪現在のページ
韓国へ行って食堂に入ると、日本ではあまり馴染みのないお茶が出てきます。不思議な味がするものもありますが、慣れるとクセになります。
個人的にはアマドコロ(韓国語ではトゥングルレ)茶やトウモロコシ(韓国語ではオクスス)茶などは香ばしくて結構好きなのですが…それはさておき、初めて飲む味だなと思ったらとりあえず食堂のアジュンマに聞いてみます。
이것이 뭐예요?/イゴシ ムォエヨ?/これは何ですか?
「이것」は「これ」、「이」は助詞「〜が」、「뭐」は「何」、「예요?」は「이에요?」が縮まった形で「〜ですか?」です。
「예요?」の部分を細かく見ると、「〜だ」を表す「이다」の語幹「이」に丁寧語尾の「에요」がついて「이에요」。「뭐」が母音で終わっているので縮約系になって「예요」になっています。
이게 뭐예요?/イゲ ムォエヨ?/これ、何ですか?
という言い方もあります。より口語的な感じになります。韓国人同士で話をするならこちらの方が自然かもしれません。
韓国語では「これ」を表す単語に「이것」「이거」「이게」の3つがあります。このなかで「이것」が元祖で、もともとは「이(この)」+「것(もの)」という成り立ちになっています。
その次にパッチムがとれて「이거」になり、さらに言いやすいように「이게」という言い方ができたと思われます(調査したわけではないので、間違っていたらすみません)。
なので雰囲気としては「이것이 뭐예요?」は標準語のようなイメージ(固いというか若干ぎこちない感じ)になり、「이게 뭐예요?」のほうが口語として滑らかな印象です。
以下余談で(私自身の個人談として)正しい使い方というよりはコミュニケーションの方法の一つとして捉えていただきたいのですが…
さらっと이게 뭐예요?と言ってしまうと、いかにも「私はネイティブレベルで話せます」オーラが出てしまうので(笑)場面に応じてあえて이것이 뭐예요?を使ったりします。
若い人が相手ならそこまで気にしなくても良いのですが、特に地方の年配の男性は訛りも激しく普段自分たちが話しているような感じでこちらにも答える人が多いので、どうせ聞き直すことになるのなら最初から
「私は外国人ですので、できれば標準語で話してもらえると助かります」
と暗に伝えておく方が楽ということもあります。
もちろん見栄を張って(?)이게 뭐예요?と訊いてもまったく問題ないですし、むしろその方がお客さん対応をされず、より打ち解けやすいかもしれませんね。
サイトメニュー
はじめに 日本人にとって一番簡単な外国語
第0章 ハングルってなに?
第1章 日本でも韓国でも発音が同じ単語
第2章 日韓文法の共通点
第3章 ハングルの読み方
第4章 超基本単語
第5章 簡単な会話
第6章 日韓漢字変換法則
第7章 文章を組み立てよう
第8章 実践練習
第9章 おわりに
おまけ 韓国語なんでもQ&A
コラム 日本におけるハングルの諸事情
トップページ ハングル講座~韓国語を学ぼう~