생일이 언제예요?/センイリ オンジェエヨ?/誕生日はいつですか?
助詞이は「~が」と訳されることが多いので直訳すると「誕生日“が”いつですか?」になりますが、普通に聞くときはこちらの方が自然です。
通常「~は」と訳される助詞은を使っても間違いではありませんが、どちらかと言うと「一体、いつなの??」「教えてください!知りたいです!(>_<)」というニュアンスになります。
생일은 언제인가요?/センイルン オンジェインガヨ?/誕生日はいつなんですか?
…以前、ある韓国人とこんな会話をしたことがあります。
私「생일이 언제예요?(誕生日はいつですか?)」
韓「わかりません」
私「えっ…!?」
韓「去年は○月×日でした」
私「올해 생일은 언제인가요?(今年の誕生日はいつなんですか?)」
韓「今年は、今すぐにはわかりません」
私「???」
一瞬理解できませんでしたが、話を聞くと「自分の誕生日は“陰暦”で覚えているから“陽暦”では換算しないと分からない」ということでした。
別にこの人が変わっているわけではなく、韓国では陰暦を基準にして誕生日を覚えている人が多いのです。正月やお盆も陰暦がメインです。陽暦のお正月は1月1日のみ休日で、旧正月の休みは3日間あります。
旧盆も3日間休みです。韓国でも8月15日が休日ですが、これは“光復節”、いわゆる解放記念日ですのでお盆休みというわけではありません。
なので、話を戻して「前に△月▽日だと聞いたから…」といって韓国人の知り合いに「センイル チュカヘヨ(誕生日おめでとう)」とメッセージを送ると「えっ?今日じゃないけど?」ということも。あらかじめ、それが陰暦なのか陽暦なのか、確認しておきましょう^^;。陰暦だったら、面倒くさいですが(笑)毎年換算してカレンダーにチェックを入れておく必要がありそうです。
サイトメニュー
はじめに 日本人にとって一番簡単な外国語
第0章 ハングルってなに?
第1章 日本でも韓国でも発音が同じ単語
第2章 日韓文法の共通点
第3章 ハングルの読み方
第4章 超基本単語
第5章 簡単な会話
第6章 日韓漢字変換法則
第7章 文章を組み立てよう
第8章 実践練習
第9章 おわりに
おまけ 韓国語なんでもQ&A
コラム 日本におけるハングルの諸事情
トップページ ハングル講座~韓国語を学ぼう~